Foreign Translations está capacitado para trabajar con cualquier herramienta de traducción (CAT Tool).

Nuestro procedimiento standard es utilizar SDL (Trados Studio, Passolo, MultiTerm, etc.) como nuestra plataforma primaria para aplicar, mantener y actualizar las memorias de traducción (TM). SDL es uno de los proveedores líderes en herramientas de traducción del mundo.Por más información, puede visitar el sitio web de SDL en: www.sdl.com.

Preguntas Frecuentes (FAQs)


Pregunta: ¿Puede Foreign Translations entregarnos traducciones de calidad en todos los idiomas de origen y destino que deseemos?

   Sí. Podemos manejar con confianza todos los idiomas más utilizados del mundo, así como también muchos de características únicas. Nuestros equipos de profesionales de traducción distribuidos alrededor del mundo nos brindan la capacidad de escalabilidad y de ser eficientes para nuestros clientes.

Pregunta: ¿Cómo manejan el flujo de trabajo? ¿Cómo puede ser esto beneficioso para mí (el cliente)?

   Utilizamos una plataforma de flujo de trabajo líder de la industria, la cual está específicamente diseñada para la industria de las traducciones. Esto nos permite lograr eficiencia y modos de trabajo que muchos de nuestros competidores no poseen. Le proveemos al cliente de un portal web que le permite ver que es lo que está sucediendo y el estado de su proyecto durante las 24 horas del día, los 7 días de la semana. A su vez, puedes tener un Gerente de Proyecto dedicado, que trabajará contigo para guiarte en cada paso, de ser necesario.

Pregunta: ¿Vamos a mantener (como clientes) el poder sobre nuestras memorias de traducción?

    La memoria de traducción va a seguir siendo propiedad del cliente y una copia de la misma puede ser requerida en cualquier momento y por cualquier razón. Usualmente requerimos de un tiempo de 3 días hábiles de entrega para extraer las copias desactualizadas de la misma.

Pregunta: ¿Cómo nos debería ser enviado el contenido (web) a traducir (¿Qué software?)?

   Podemos trabajar con cualquier formato que se requiera. Los formatos comunes de uso en la industria facilitan el trabajo y nosotros le enviamos el ahorro obtenido a nuestros clientes. Los formatos comunes son archivos del tipo de documentos de Word, documentos de Excel, HTML/XML, entre otros. Si tienes alguna duda, ¡por favor contáctanos!

Pregunta: La memoria de traducción, ¿se aplica solamente para un mismo documento o es guardada en un banco de palabras y utilizada en todos los proyectos futuros?

   Analizamos cada pedido contra la Memoria de Traducción más actualizada para ese par de idiomas. Nuestro Gerente de proyecto trabajará contigo para maximizar cualquier beneficio obtenido por el uso de ellas. Existen algunos formatos de archivos (ej. tablas no editables sin ningún contexto) que presentan menor valor al beneficio del uso de las TMs.

Pregunta: ¿Cuál es su precio por traducción?

   La respuesta es, por supuesto, el precio varía. Recomendamos que leas nuestra Página de precios y nos contactes con cualquier pregunta específica que tengas. Estamos siempre dispuestos a trabajar con nuestro cliente para armar paquetes de precios, especialmente para proyectos de mediano a gran volumen.

Pregunta: ¿Puede Foreign Translations proveer de servicios de Administración de Glosarios?

   ¡Por supuesto que sí! Podemos profesionalmente manejar la creación y mantenimiento de glosarios y términos específicos para cada par de idiomas, para cada cliente, y hacerlos accesibles para el cliente y todo el equipo de traducción. Nuestros lingüistas mantienen la última versión de los glosarios actualizados a través de la herramienta de SDL MultiTerm. Los glosarios pueden ser así fácilmente exportados y enviados al cliente.

Pregunta: ¿Cómo se aplica la traducción de palabras/frases? (describir new match, fuzzy match, etc.)? 

    Foreign Translations provee al cliente de 3 tipos de costos por palabra: Repetition Match (Repetition), Fuzzy Match y New Match.

Rep Matches: se refiere a los segmentos que requieren un muy bajo esfuerzo de traducción, pero deben editarse de todos modos.

Fuzzy Matches: Se refiere a un segmento que presenta contenido similar a lo que ya se encuentra en la memoria de traducción.

New Matches: Se refiere a un segmento que no se encuentra dentro de la memoria de traducción y por lo tanto es completamente nuevo. Éste debe ser traducido y editado. 

Pregunta: ¿Foreign Translations provee Servicios de locución?

    Sí. Ofrecemos servicios de grabado de locución, doblado y subtitulado para la mayoría de las plataformas de audio/video.
El costo de los proyectos de locución se encuentra afectados por diversas variables. El costo de éste tipo de proyectos es analizado caso a caso. Por favor visite nuestra página de Servicios para más información acerca de los servicios de locución.